Donec eu elit in nisi placerat tincidunt in eu sapien. Proin odio nunc, interdum vel malesuada pretium, fringilla sit amet metus
TOPIC: Юридичний переклад жодного розбіжності
Юридичний переклад жодного розбіжності 14 hours 25 minutes ago #230472
  • mrcFOT2O
  • mrcFOT2O's Avatar
  • OFFLINE
  • Premium Member
  • Posts: 113
  • Karma: 0
Договори, довіреності, установчі документи, судові рішення, статутні документи — у юридичному перекладі точність є критичною. Кожне слово має значення, адже навіть невелика неточність може змінити сенс зобов’язань, прав чи відповідальності. Перекладач повинен знати не тільки мову, а й правову систему обох країн, розуміти відмінності в термінології та правових інститутах. Наприклад, поняття «довіреність» в українському та англійському праві мають суттєві відмінності, і неправильний вибір терміна може зробити документ недійсним. Багато держав вимагають присяжного перекладу, який виконується сертифікованим перекладачем і має юридичну силу. Часто потрібне також нотаріальне засвідчення або апостиль. Самостійний переклад таких документів зазвичай призводить до необхідності переробки. Професійне виконання включає багатоступеневу перевірку, використання узгодженої термінології та збереження структури оригіналу. Це дає впевненість, що документ буде сприйнятий іноземними судами, нотаріусами чи державними органами без зауважень. Детальніше про юридичні переклади в Запоріжжі — etalon-agency.com/uk/cities/zaporizhzhia
The administrator has disabled public write access.